Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For those who persevere in doing good there is the ultimate good in store, and more [than that]. No darkness and no ignominy will overshadow their faces [on Resurrection Day]: it is they who are destined for paradise, therein to abide | |
M. M. Pickthall | | For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye) | |
Shakir | | For those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide | |
Wahiduddin Khan | | Those who do good works shall have a good reward and more besides. No darkness and no ignominy shall cover their faces. They are destined for Paradise wherein they shall dwell forever | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For those who did good is the fairer and increase. Neither will gloom come over their faces nor abasement. Those are the Companions of the Garden. They are ones who will dwell in it forever. | |
T.B.Irving | | Those who act kindly will have kindness and even more besides, while neither soot nor any disgrace will fine their faces. Those will be inhabitants of the Garden; they will live in it forever. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who do good will have the finest reward and ˹even˺ more. Neither gloom nor disgrace will cover their faces. It is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever. | |
Safi Kaskas | | For those who do good, there is ultimate good in store, and even more besides. No darkness or shame will overshadow their faces [on Resurrection Day]. They are destined for Heaven, where they will remain forever. | |
Abdul Hye | | Those who have done good, will have the best reward and even more. Neither dust nor humiliating disgrace shall cover their faces. They are the residents of Paradise; they will abide in it forever. | |
The Study Quran | | Unto those who are virtuous shall be that which is most beautiful and more besides. Neither darkness nor abasement shall come over their faces. It is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To those who do good work will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of Paradise, in it they will abide | |
Abdel Haleem | | Those who did well will have the best reward and more besides. Neither darkness nor shame will cover their faces: these are the companions in Paradise, and there they will remain | |
Abdul Majid Daryabadi | | Unto those who have done good is the good (reward) and an increase: neither darkness nor abjection will cover their faces. These are the fellows of the Garden: therein they will be abiders | |
Ahmed Ali | | For those who do good there is goodness and more, and no blot or disgrace will cover their faces. They are people of Paradise, where they will abide for ever | |
Aisha Bewley | | Those who do good will have the best and more! Neither dust nor debasement will darken their faces. They are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | For those who do good, aware that God is seeing them is the best (of the rewards that God has promised for good deeds), and still more. Neither stain nor ignominy will cover their faces. They are the companions of Paradise; they will abide therein | |
Ali Quli Qara'i | | Those who are virtuous shall receive the best reward and an enhancement. Neither dust nor abasement shall overcast their faces. They shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever] | |
Hamid S. Aziz | | To those who do what is good, (is granted) goodness and increase! Neither does darkness nor abasement cover their faces! Such are Companions of the Garden (Paradise); they will dwell therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To the ones who are fair-doers is the fairest reward and an increase; (i.e., a surplus) (and) neither gloom (Literally: grudging circumstances) nor humiliation will oppress their faces; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding) | |
Muhammad Sarwar | | The righteous will receive good reward for their deeds and more. Their faces will suffer no disgrace or ignominy. They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever | |
Muhammad Taqi Usmani | | For those who do good there is the best, and something more. Neither gloom shall cover their faces, nor disgrace. Those are the people of Paradise. Therein they shall live forever | |
Shabbir Ahmed | | Those who benefit humanity get rewarded manifold. No dust of sadness and no trace of humiliation will overshadow their faces. Such are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein | |
Syed Vickar Ahamed | | To those who do right is a good (reward)— Yes, more (than that), no darkness, no dust, nor shame shall be over their faces! They are the companions of the Garden; In there they will live (for ever) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternall | |
Farook Malik | | Those who do good deeds shall have a good reward and even more than they deserve! Neither blackness nor disgrace shall cover their faces. They will be the inhabitants of paradise; they will live therein forever | |
Dr. Munir Munshey | | Those doing good deeds shall receive gratifying rewards _ and then some. Dark shadows and disgrace will not cover their faces. They shall be the residents of paradise, and they shall stay there forever | |
Dr. Kamal Omar | | For those who have done good in perfection is the perfect reward and much more. And humiliation shall not cover their faces and nor disgrace. They are the companions of Paradise. They, therein (are) dwellers | |
Talal A. Itani (new translation) | | For those who have done good is goodness, and more. Neither gloom nor shame will come over their faces. These are the inhabitants of Paradise, abiding therein forever | |
Maududi | | For those who do good there is good reward and more besides; neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | For those who did good, is the good (reward) and more, and neither darkness nor humiliation covers their faces. They are inhabitants of the garden remaining in there forever | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To those who do right is good indeed, more and more. Neither darkness nor shame will cover their faces. They are companions of the garden, and they will live therein forever | |
Musharraf Hussain | | For those who are righteous, there will be an excellent reward and more beside; neither dust nor disgrace will stain their faces, such people will be the companions of Paradise, living there forever | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For those who do good will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of the Paradise, in it they will abide. | |
Mohammad Shafi | | There is good — and more besides — for those who do good. And no gloom and no ignominy shall cover their faces. Those shall be the inmates of the Garden. Therein they shall abide | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who have done many good deeds (and earned their Lord’s guidance to the straight path) their rewards will be multiplied [and they will receive much more than they deserve.] Their faces will not reflect any sadness nor disgrace (on the Day of Judgment.) They will live forever in the Paradise | |
Faridul Haque | | For the people of virtue, is goodness and more than that; and neither will the blackness nor disgrace come upon their faces; it is they who are the people of Paradise; they will abide in it forever | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | for those who do good is a fine reward and a surplus. Neither dust nor shame shall cover their faces. Those are the companions of Paradise in it they shall live for ever | |
Maulana Muhammad Ali | | For those who do good is good (reward) and more (than this). Neither blackness nor ignominy will cover their faces. These are the owners of the Garden; therein they will abide | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To those who did good, the best/most beautiful/goodness and an increase (more), and no smoke/dust and nor humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses their faces, those are the treed garden's/paradise's owners/company they are in it immortally/eternally | |
Sher Ali | | For those who do good deeds, there shall be the best reward and yet more blessings. And neither darkness nor ignominy shall cover their faces. It is these who are the inmates of Heaven; therein shall they abide | |
Rashad Khalifa | | For the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For the good-doers there is good and even more than that. And neither darkness nor insult will cover their faces. It is they who are the inhabitants of Paradise and they will abide therein for ever. | |
Amatul Rahman Omar | | There shall be the fairest reward and (yet) a good deal more (of blessings) for those who do good to others. Neither gloom (of sorrow) nor (traces of) ignominy shall overspread their faces. It is these who are the (rightful) owners of the Paradise, there they shall abide for ever | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | For those who do pious works, there is good recompense rather more (added to it). And neither (dust and) darkness nor humiliation and disgrace will cover their faces. It is they who are the people of Paradise, its permanent residents | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah ) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever | |